Translation Studies, Cultural Context, and Dante
نویسنده
چکیده
In his article, "Translation Studies, Cultural Context, and Dante," Reuven Tsur explores limits of legitimacy in translation studies. Tsur's approach is a critique of the theoretical assumptions and their application in Edoardo Crisafulli's cultural interpretation of Seamus Heaney's decisions in translating the Ugolino episode in Dante's Inferno. Crisafulli claims that Heaney's choices show internal consistency, and can be accounted for by appealing to "the Irish situational context." Instead, Tsur argues that Crisafulli's cultural interpretations are arbitrary and that a more satisfactory account can be offered through an analysis of constraints within a conception of the aesthetic object as an elegant solution to a problem. Another disagreement concerns the intertextual processes between Dante's segment and Heaney's volume of original poetry in which it is printed. It is suggested here that by juxtaposing two texts, high-salient features of one text may reinforce similar features in the other and promote their salience. Reuven Tsur, "Translation Studies, Cultural Context, and Dante" page 2 of 10 CLCWeb: Comparative Literature and Culture 3.1 (2001):
منابع مشابه
Socio-Cultural and Technical Issues in Non-Expert Dubbing: A Case Study
Advances in computer sciences and the emergence of innovative technologies have entered numerous new elements of change in translation industry, such as the inseparable usage of software programs in audiovisual translation. Initiated by the expanding reality of fandubbing in Iran, the present article aimed at illuminating this practice into Persian in the Iranian context to partly address the l...
متن کاملChallenges in Translation Teaching in the Iranian Context: An Ethnographic Study
Many studies can be found on translation teaching and students' perceptions of different classroom prac- tices. However, few studies have focused on how translator trainers view the task at hand. In the present study, the researchers aimed to explore the challenges translator trainers faced during the act of teaching translation. The method applied in this research was ethnography. The pa...
متن کاملRainbow of Translation: A semiotic approach to intercultural transfer of colors in children's picture books
Abstract The aim of intercultural translation is to communicate. Communication is acted via verbal as well as visual means. The interaction of verbal and visual means of communication makes a set of complex situations which demand special attention in translation. One context in which the interaction of visual and verbal elements gets vital importance is children’s picture books. Color is an in...
متن کاملRainbow of Translation: A semiotic approach to intercultural transfer of colors in children's picture books
Abstract The aim of intercultural translation is to communicate. Communication is acted via verbal as well as visual means. The interaction of verbal and visual means of communication makes a set of complex situations which demand special attention in translation. One context in which the interaction of visual and verbal elements gets vital importance is children’s picture books. Color is an in...
متن کاملCultural Translation: A Critical Analysis of William Jones's Translation of Hafez
The humanist mission of translation is believed to be rooted in the universal humane urge to spread knowledge and to eliminate misunderstanding among people as well as to generate a broader space for communication. What is absent from this philanthropist definition is the workings of power and the political agendas that influence the translator's stance and his/her interpretation of the text th...
متن کامل